Skribenten
Kristin Groven HolmboeJeg har alltid vært glad i litteratur, men først da jeg kom på PC greide jeg selv å omsette en ellers relativt grei muntlig formuleringsevne til det skrevne ord. Det åpnet veien for at jeg kunne bli avisdebattant innen skolepolitikk og menneskerettighetsspørsmål. I forbindelse med konservirksomheten min begynte jeg å tilrettelegge konsertprogrammene for å gi publikum lettere adgang til tekstene som jeg ofte sang både på tysk, fransk italiensk og engelsk. Dette var en første inngangsport til oversettelsenes vidunderlige og innfløkte virkelighet. Det å gripe det lyriske eller episke innholdet i sangtekstene og gi det en fyldestgjørende norsk språkdrakt ble en utfordring som både vekket og egget filologen i meg. De senere årene har jeg operert som språkvasker, hovedsakelig i det iranske miljøet i Norge. Da forfatteren Mansour Koushan ble fribyforfatter i Stavanger våren 2000, hadde jeg allerede vært med på å tilrettelegge oversettelser og gjendiktninger av hans prosa og lyrikk til norsk. Og høsten 2001 kom romanen hans "Mørk Måne" i oversettelse av Amir Mirzai og meg selv på Cappelen forlag. Vi har også oversatt og gjendiktet prosa og lyrikk av mange av de større forfatterne og lyrikerne i Iran. Shamlu, Mosadegh og Golshiri for å nevne noen. Dessuten har jeg tilrettelagt til norsk hundrevis av persiske fortellinger som er samlet av Amir Mirzai. Jeg håper at en norsk forlegger en dag skal kunne ta tak i dette. En slik frodig fortellertradisjon bør etter hvert bli tilgjengelig for et større norsk publikum. I dag
har jeg siste hånd på all tekst som ligger inne på
websiten www.alibaba.no . |
||||||
|
Ta kontakt: kgholm@online.noT:(0047)
90 61 84 48
|
||||||