En
skuggas liv
Några synpunkter på
Sagan om Fatumeh
I Sagan om
Fatumeh från
1966, den andra boken av tre i Ekelöfs DIWAN, möter vi en
poesi av en konstfull enkelhet som är mycket sällsynt för
att inte säga unik i svensk och nordeuropeisk lyrik. Vid 59
års ålder står Ekelöf här på höjden av sin förmåga. Uttryck
och gestaltning har ingått en restlös förening.
En förklaring är, att trettiofem år som ständigt prövande
och experimenterande lyriker givit honom en suverän
behärskning av uttrycksmedlen, en annan att han här vänt
tillbaka till några av sin tidiga ungdoms läromästare,
sufierna Ibn al-’Arabí och Jalálu’d-dín Rúmí
och deras poesi. I en tillbakablick betecknar han sitt
första försök till en diktsamling ”De tidiga sufiska
dikterna”. Som gymnasist hade han funnit vägen till
de orientaliska kulturerna och litteraturerna; som student
började han studera orientaliska språk som persiska och
arabiska. Men hans studier var varken särskilt långvariga
eller omfattande, och de dikter av Rúmí och al-’Arabí
som han översatte tolkade han med hjälp av engelska
översättningar. Hans väg till dem var snarast den intuitiva
förståelsens. Med sin receptivitet, sin inlevelseförmåga
och intelligens tog han ändå djupa intryck av den sufiska
mystik som han hade mött hos dem och andra deras samtida.
Intrycken levde i decennier kvar som en underström. När han
mot slutet av sitt liv sökte en struktur som kunde
sammanfatta hans livserfarenheter, steg de på nytt till
ytan.
Att hysa orientaliska intressen av den arten i Sverige på
1920-talet var ovanligt. Den unge Gunnar Ekelöf var en
solitär. Den privatlärde svenska tolkaren av de persiska
sufiernas skrifter, Eric Hermelin (1860–1944), kände
han vid den här tiden ännu inte till. Men det var ändå hos
en svensk, som han hade fått upp ögonen för
al-’Arabí. Han hade träffat på dennes namn i en tidig
roman av Verner von Heidenstam (1859–1940, nobelpris
1916). Hans nyfikenhet hade väckts.
I början av 1940-talet fick han på nytt anledning att
sysselsätta sig med al-’Arabí. Han förberedde då en
essä – utgiven i bokform 1944 – om den svenske
målaren Ivan Aguéli (1869-1917), en särling som sökt sig
till Nordafrika. Under intryck från al-’Arabí hade
Aguéli övergått till islam och målat av mystiskt ljus
genomträngda dukar med arabiska landskap och byggnader som
motiv.
Man kan läsa dikterna i Sagan om Fatumeh
många gånger och varje gång
finna att de bryter ljuset på ett nytt sätt. Däri liknar de
mystiken i de medeltida sufiska skaldernas poesi med dess
betoning av Guds kärlek till människan och den troendes
kärlek till och längtan efter förening med Honom. Hos
Ekelöf tecknar dikterna mönster för känslor och
erfarenheter. De är snarast associationssynteser som ger
utrymme åt flera tolkningsalternativ som vart och ett
svarar mot bara en del av dikternas innebörd. Dikterna
öppnar sig mot hemlighetsfullt mörker och bländande ljus.
De kan tyckas outtömliga.
Men de talar också direkt, utan antydningar om rebusartade
lösningar. Det enkla och omedelbara språket slår en bro
över till läsaren på vilken denne kan vandra in i dem med
sina egna erfarerenheter.
På ett plan är Sagan om Fatumeh
en bok om erotik, på ett
annat och djupare handlar den om kärleken som livsavgörande
upplevelse. Kärleken som fullbordan och minne, som längtan
och öde.
Ett par brutna handlingslinjer kan urskiljas.
Liksom i den första av diwanböckerna, Diwan över Fursten av
Emgión, urskiljer
man en löst sammanhängande berättelse med två
huvudpersoner, Fatumeh och hennes älskare, en furste eller
prins.. Prinsen kan påminna om fursten i den förra boken,
men skall inte förväxlas med denne. Fursten av fantasiriket
Emgión någonstans i trakterna av Vansjön i Kurdistan
framstår som en politisk gestalt, en frihetssymbol för
motstånd mot våld och oförrätter. Prinsen däremot gestaltar
den manliga sidan av den privata sfären, kärleken. Men
framför allt är han objektet för Fatumehs kärleksdröm och
längtan.
Sagan om
Fatumeh är en
stor dikt om kärleken sedd ur kvinnlig synvinkel. Med
nästan androgyn förmåga har Ekelöf trängt in i det
kvinnligas väsen, försatt sig i kvinnans position och
skildrat manligt våld och socialt förtryck riktat mot
kvinnorna i alla tider och i skilda kulturer.
Fastän miljö, tid och platser inte är mer än antydda är den
orientaliska stämningen intensiv. I en av dikterna talas
det om människor på flykt längs vägarna eller samlade i
kölden kring eldar av ris från nedhuggna olivträd. Men att
flyktingar huggit ned de heliga olivträden för att värma
sig har hänt i flera århundraden än ett. När en dikt
rubriceras ”Haremet i Erechteion” sätts en
gräns framåt i tiden vid år 1458, då turkarna intog Athen.
Men titeln kan ses som ett sent tillägg, en imitation av de
folkliga sagoberättarnas vana att inkorporera sent stoff. I
en annan dikt omtalas fem petjeneger. Petjenegerna, ett
turkfolk, hotade Konstantinopel år 1091 och lär ha
försvunnit ur historien på 1300-talet. En del stöduppgifter
i texten pekar närmast på elva- eller tolvhundratalet, men
inplaceringen av berättelsen om Fatumeh i den
främreasiatiska historien är av endast akademiskt intresse.
Hennes liv och öde är fiktivt och arketypiskt:
Du är
försvunnen, Du försvann
nu, nyss
eller för tusen år sen
Men själva ditt försvinnande
är kvar.
Fatumehs öde upprepas ständigt, liksom hennes öde är en
upprepning.
Som mycket ung utlämnas Fatumeh av sin mor kopplerskan till
en man för pengar och hamnar troligtvis på en bordell. En
man på gatan nedanför hennes fönster möter hennes blick och
deras själar talar kärlekens språk till varandra. Hennes
ansikte får nytt liv när hon sett sig själv i mannens blick
som i en spegel. (Dikten I: 8 skildrar, innanför ramen för
ett ordagrant citat ur dikt 10 i al-’Arabís
Tarjumán
al-Ashwáq den
unga flickans genom kärleken förvandlade ansikte.) Älskaren
friköper henne och de förenas. Hon blir havande och föder
ett barn som är sin egen tvilling av mörker och ljus. Efter
den centrala dikten I: 13 om födelsen, livet och döden
följer en rad kärleksdikter där vi hör än Fatumehs, än
mannens och än berättarens röst. De båda älskande liknar
varandra vid bevingade väsen. I samlingen skymtar också en
Ängel som står över dem båda, en ärkeängel och budbärare
med svartspräckliga vingar som förbinder den jordiska
kärleken med den himmelska.
Ekelöf hade vid ett besök i Istanbul på våren 1965 i Hagia
Sofia-kyrkans absid sett en mosaik föreställande en sådan
ärkeängel. Ängeln besökte honom sedan i hans drömmar. Många
gånger väcktes han att inspirationen i ängelns gestalt
skänkt honom orden till färdiga dikter.
Så följer en skildring i klara färger av Joachims och Annas
bebådelse och kärleksmöte, efter den apokryfiska
berättelsen om Jungfru Marias föräldrar. Dikten är
inspirerad av en berömd rysk ikonmålning som hänger i
Nationalmuseum, Stockholm. Den följande dikten om Fatumehs
och prins Joasaphs nattliga möte i en doftande orientalisk
trädgård är utförd i en motsvarande naiv stilisering som på
en ikon eller en persisk miniatyr och går tillbaka på såväl
legenden om Krishnas och Radhas kärleksmöten som på sagorna
om Buddha. Namnet Joasaph är en medeltida västerländsk
förvanskning av buddha-namnet.
Kanske är prinsen en ny kärleksupplevelse sedan fursten
försvunnit ur Fatumehs liv, antagligen i något krig, och
hennes första barn dött. Och Fatumeh? På dunkla väger tycks
hon ha hamnat i den turkiske kommendantens harem inhyst i
Erechteiontemplet på Akropolis i Athen.
Så slutar samlingens första krets, nazm. I den andra,
tesbih (radband), möter vi i hänsynslöst nakna dikter den
utlämnade, alltmer förfallna Fatumeh. Hon är tillbaka i
Mindre Asien, hon vistas bland flyktingar och vi träffar
henne på marknader och på Murens Torg, kärlekstorget, där
hon bjuder ut sig mot allt sämre vederlag för att kunna
stilla sin hunger med lite surmjölk och bröd. Hon plågas av
livets vedervärdighet och larm; av de många utroparnas
röster är det bara vattenutroparens som hon finner
meningsfull. Hon lyssnar i stället inåt sig själv och hör i
minnet furstens röst, "Du som har en röst / och inte
många":
din röst som
kallar
och i vars famn jag skulle ha velat dö
En sång om mitt Öde, eftersom du blev borta
En evig vaggvisa blev du för mig.
Gammal och ful, en skumögd gumma, hamnar hon i rännstenen,
blir liggande som en strandad manet i sitt gelé när havet
drar sig tillbaka. Till sist hör vi henne som död tala till
sin ungdoms älskade och mana honom att sätta kött på hennes
skelett, det enda vackra hon har kvar. Hans röst svarar
henne och lovar att minnas henne upp ur jorden och tvätta
av henne hennes onda minnen, så som hon en gång tvättat av
honom hans minnen av sig själv.
Så läst är Sagan
om Fatumeh den
gripande berättelsen om ett tragiskt kvinnoöde, om en stor
kärlek som tvärt avbryts och sedan lever kvar som minne och
hägring i ett liv av yttre elände.
Men denna berättelse om ett enskilt öde genomträngs av
några större, övergripande motiv. I sufismen har de troende
tagit fasta på Koranens tal om att Gud är kärleken och den
jordiska kärleken således en bild av den gudomliga. På
samma sätt är kärleken i Fatumehsagan av gudomlig natur.
När fursten, eller prinsen, i hängivelse vänder sig till
Fatumeh, mor till hans barn , vänder han sig samtidigt till
den i kristen ikonkonst avbildade Modern i alla hennes
skiftande symbolgestalter: som den Allheliga (Panayía), som
Ömhetens moder (Oumilénie), som Vägledarinna (Hodigítría).
I Fatumehgestalten hyllar diktaren kvinnan och
kvinnligheten. Han vänder sig till den enda gudomliga
gestalt som han tror på, inte en manlig gud och
fadersgestalt utan den föderska ur vilken allt mänskligt
liv utgår.
I sin tidigare diktning har han kallat henne Jungfrun. Här,
i Diwandiktningen, betonar han i stället hennes förbindelse
bakåt med den främreasiatiska modergudinnan Kybele. En
moder till alla, men inte till någon särskild.
Gunnar Ekelöf karakteriserade sig som mystiker, men
betonade att han såg sig som en icke-kristen mystiker.
Det barn som Fatumeh föder sägs vara av mörker och ljus.
Spelet mellan mörker och ljus i dikterna är mångtydigt och
ständigt skiftande.
Fatumeh och den hon älskar är varandras halva jag och
betingar varandra som mörkret ljuset och omvänt. Som kvinna
är Fatumeh den mörka parten eftersom hon representerar det
mörker ur vilket hon föder. Hon är skuggan som i natten
avtecknar sig mot den vita muren. Henne mörka ansikte omges
av månljuset likt ett basma, den plåt av silver som omger
Madonnans ansikte på många ikoner för att både skydda
bilden och framhäva dess helighet.
Men hon står också för den välkomnande döden, utplåningen.
Redan under kärleksnatten upplever mannen en föraning om
utslocknandet och döden.
Den gudomliga föderska ur vilken människan utgått har också
makten – och tvånget – att omfamnande återta
den hon framfött.
I titeldikten, som med sina båda hälfter omsluter
samlingen, sammanflätar diktaren med stor konstfullhet
kärlekens och dödens dubbla motiv:
[- - -] I
natten
fanns inga vägar mer, de lade sig hos varann
Inunder honom var ingenting synligt av Skuggan
men när de bytte ställning så som älskande gör
var av honom ingenting synligt under hans Skugga
Så blev av Natten Dag och av Dagen åter en Natt.
*
Sagan om
Fatumeh publicerades på hösten 1966. Först på
våren 1967 kunde Gunnar Ekelöf resa till ett arabland. Ett
par veckor vistades han i Tunis och Hamammet i Tunisien.
Vistelsen där tillsammans med familjen var en stor
upplevelse för honom och han tyckte sig i den tunisiska
verkligheten känna igen den fantasivärld som han hade
diktat. Han tyckte sig rentav skymta Fatumeh i folkvimlet.
Han planerade att ett år senare återvända för att om
möjligt bosätta sig där med sin familj. Men den sjukdom som
i mars 1968 skulle ända hans liv hade redan visat sig och
han kunde inte återvända.
Efter Tunisienresan lyckades han färdigställa den tredje
diwanboken, den som han gav namnet Vägvisare till
underjorden och
som han ville se som mittvalvet mellan den först
utgivna, Diwan
över Fursten av Emgión, och Sagan om
Fatumeh.
Han hade tänkt sig en fortsättning och efterlämnade en
mängd dikter som inte hade funnit plats i de tre utgivna
delarna. Detta rika material har publicerats postumt i den
tredje volymen av hans Skrifter (Stockholm 1991).
- - - - - - -
(Skrivet 1993 som
inledning till Musa Sardawis tolkning till arabiska
av Sagan om
Fatumeh,
publicerad Beirut 1995. Den svenska texten tryckt i
tidsskriften Parnass, årg. 1997, nr 3, ss. 11-13,
ill..)